Chapter 12 Difference Among Western Drugs, TCM & Nutrients
第12章 西药、中药和营养素的区别
dì shí èr zhāng – xīyào, zhōngyào hé yíngyǎngsù de qūbié
What is drug? Drugs are those things that leave or metabolize after exerting their effects on the body surface or in the body for the purpose of treating various diseases.
什么是药物?以治疗各种疾病为目的,在身体表面或体内发挥完作用就离开或代谢掉的那些东西就是药物。
shén me shì yào wù? yǐ zhì liáo gè zhǒng jí bìng wèi mù dì, zài shēn tǐ biǎo miàn huò tǐ nèi fā huī wán zuò yòng jiù lí kāi huò dài xiè diào de nèi xiē dōng xī jiù shì yào wù.
What are nutrients? Anything you eat that becomes part of your body and is necessary to maintain your life is a nutrient.
什么是营养素?凡是吃进去能变成你身体一部分的并且维持你生命所必须的物质就是营养素。
shén me shì yíng yǎng sù? fán shì chī jìn qù néng biàn chéng nǐ shēn tǐ yī bù fèn de bìng qiě wéi chí nǐ shēng mìng suǒ bì xū de wù zhì jiù shì yíng yǎng sù.
Western medicine is generally chemically synthesized and basically contains no nutrients. Traditional Chinese medicines are derived from herbs and animals and generally contain nutrients.
西药一般是化学合成的,基本不含营养素。中药来源于草本植物和动物,一般含有营养素。
xī yào yì bān shì huà xué hé chéng de, jī běn bù hán yíng yǎng sù. zhōng yào lái yuán yú cǎo běn zhí wù hé dòng wù, yì bān hán yǒu yíng yǎng sù.
Let me give an easy-to-understand example:
我举个通俗易懂的例子:
wǒ jǔ gè tōng sú yì dǒng de lì zi:
There are flies in the room. You spray the pesticide to kill them. This spray is western medicine. But two days later, there are flies again, and you spray the pesticide to kill them again, and the result is that there are flies again in a few days. Why? Because there is some trash in the corner that attracts flies all the time, clearing the trash is Chinese medicine. Without the smelly trash, naturally there will be no flies.
房间里有苍蝇,你拿喷雾剂把苍蝇喷死,这个喷雾剂就是西药。可是过两天又有苍蝇了,你又拿喷雾剂把苍蝇喷死,结果过几天又有苍蝇了。为什么?因为墙角有一堆垃圾一直吸引苍蝇,把这堆垃圾清理掉就是中药,没有了臭垃圾,自然苍蝇就没有了。
fáng jiān lǐ yǒu cāng yíng, nǐ ná pēn wù jì bǎ cāng yíng pēn sǐ, zhè gè pēn wù jì jiù shì xī yào. kě shì guò liǎng tiān yòu yǒu cāng yíng le, nǐ yòu ná pēn wù jì bǎ cāng yíng pēn sǐ, jiē guǒ guò jǐ tiān yòu yǒu cāng yíng le. wèi shén me? yīn wèi qiáng jiǎo yǒu yī duī lā jī yì zhí xī yǐn cāng yíng, bǎ zhè duī lā jī qīng lǐ diào jiù shì zhōng yào, méi yǒu le chòu lā jī, zì rán cāng yíng jiù méi yǒu le.

Western medicine treats the symptoms but not the root cause, and only uses sprays to kill flies without solving the problem from the source, while traditional Chinese medicine seeks the root cause and tries to solve the fundamental problem.
西药治标不治本,只顾用喷雾剂喷死苍蝇,没有从源头解决问题,而中药寻找根源,尽量解决根本问题。
xī yào zhì biāo bù zhì běn, zhǐ gù yòng pēn wù jì pēn sǐ cāng yíng, méi yǒu cóng yuán tóu jiě jué wèn tí, ér zhōng yào xún zhǎo gēn yuán, jǐn liàng jiě jué gēn běn wèn tí.
What are the nutrients? Nutrients are a good habit of throwing away trash regularly every night, and there is no chance of making the trash smelly. Nutrients are a good habit of keeping the room clean.
那营养素是什么呢?营养素就是每天晚上定期扔掉垃圾的好习惯,让垃圾变臭的机会都没有,营养素就是保持房间清洁的好习惯。
nà yíng yǎng sù shì shén me ne? yíng yǎng sù jiù shì měi tiān wǎn shàng dìng qī rēng diào lā jī de hǎo xí guàn, ràng lā jī biàn chòu de jī huì dōu méi yǒu, yíng yǎng sù jiù shì bǎo chí fáng jiān qīng jié de hǎo xí guàn.
If the disease takes root and sprouts, western medicine treats the symptoms but not the root cause. Wherever the pain is in the body, it will be cured, and where there is a problem, it will be cured. You can only see the buds of the disease and not the root. Traditional Chinese medicine cures the root cause of the disease as much as possible. Nutrients are used to regulate sub-health and prevent diseases, so that there is no chance for diseases to take root!
假如疾病生根发芽了,西药治标不治本,身体哪里痛治哪里,哪里有问题治哪里,只看见疾病的芽看不到根。中药治本,尽量消除疾病的根。而营养素则是调理亚健康、预防疾病,让疾病连生根的机会都没有!
jiǎ rú jí bìng shēng gēn fā yá le, xī yào zhì biāo bù zhì běn, shēn tǐ nǎ lǐ tòng zhì nǎ lǐ, nǎ lǐ yǒu wèn tí zhì nǎ lǐ, zhǐ kàn jiàn jí bìng de yá kàn bú dào gēn. zhōng yào zhì běn, jǐn liàng xiāo chú jí bìng de gēn. ér yíng yǎng sù zé shì tiáo lǐ yà jiàn kāng, yù fáng jí bìng, ràng jí bìng lián shēng gēn de jī huì dōu méi yǒu!

Hongtao Li
Author of “Heal Yourself rather than See a Doctor”
Founder of ChineseTutorLi.com
Graduated from Xi’an Medical University, majored in clinical medicine.
Ever worked in the Orthopedic Surgery Department of the Beijing Armed Police Corps Hospital for three years, and later abandoned medicals to pursue education.
Now engaged in education, teaching Chinese, spreading Chinese culture and popularizing revolutionary health concepts and knowledge to people all over the world.
李红涛
《看医生不如看自己》作者
ChineseTutorLi.com 创始人
毕业于西安医科大学,临床医学专业。
曾在北京武警总队医院骨外科工作三年,后来弃医从文。
现从事教育工作,向世界各地的人们教授中文、传播中国文化并普及革命性的健康观念和健康知识。
Lǐ Hóngtāo
“kàn yīshēng bùrú kàn zìjǐ” zuòzhě
ChineseTutorLi.Com chuàngshǐ rén
bìyè yú xī’ān yīkē dàxué, línchuáng yīxué zhuānyè.
Céng zài běijīng wǔjǐng zǒngduì yīyuàn gǔ wàikē gōngzuò sān nián, hòulái qì yī cóng wén.
Xiàn cóngshì jiàoyù gōngzuò, xiàng shìjiè gèdì de rénmen jiàoshòu zhōngwén, chuánbò zhōngguó wénhuà bìng pǔjí gémìng xìng de jiànkāng guānniàn hé jiànkāng zhīshì.![]()
![]()
Leave a Reply