freagra 1:
Táim chun an cheist seo a fhreagairt ó pheirspictíocht Mheiriceánaigh a labhraíonn Béarla. D’fhoghlaim mé na teangacha seo go léir ag pointe amháin i mo shaol, agus murab ionann agus daoine eile a d’fhéadfadh an cheist seo a fhreagairt níor fhás mé aníos ag labhairt aon cheann de na teangacha sin. Bhí orm gach ceann acu a fhoghlaim i dtimpeallacht nach raibh chomh hidéalach (i SAM gan mórán cainteoirí dúchais timpeall), shuífinn i mo sheomra ar feadh 4–6 uair an chloig in aghaidh an lae ag léamh trí chleachtaí foclóra agus gramadaí. Gan cainteoir dúchais aonair seachas mo mhúinteoir Síneach a chonaic mé 1 uair in aghaidh an lae le linn na scoile, b’éigean dom na teangacha seo a dhéanamh amach – agus tromluí a bhí ann.
Níl a fhios agat pian go dtí gur shuigh tú síos agus gur thosaigh tú ag foghlaim ceann de na teangacha seo. Tá siad ar fad thar a bheith deacair do ghnáth-chainteoir dúchais Béarla.
Seo an freagra gairid ar an gceist:
Seapáinis> Sínis> Cóiréis
Mar sin go bunúsach is í an tSeapáinis an ceann is deacra, agus an tSínis ina dhiaidh sin, agus ansin an Chóiré.
Rinne mé staidéar ar na trí theanga seo ag pointe éigin i mo shaol. Is í an tSínis mo dhícheall i bhfad, is féidir liom ranganna leibhéal coláiste a dhéanamh i Sínis agus éirí go breá, tá mo chuid Seapánach bunrang agus tá mo Chóiré ar leibhéal na turasóireachta.
Mar sin cén fáth go gceapaim gurb é an tSeapáinis an ceann is deacra? Bhuel tabharfaidh mé miondealú ar phríomhchodanna na teanga thíos:
Seapánach:
Fuaimniú – Éasca
Éisteacht – Measartha
Gramadach – Crua
Scríbhneoireacht – Crua
Onóracha – Crua
Déarfainn gurb é fuaimniú na Seapáine an ceann is éasca, tá sé chomh furasta, agus tar éis 2 mhí staidéir déarfadh daoine Seapánacha liom gur ar éigean a bhí blas agam nuair a dúirt mé rudaí. I gcomparáid le Cóiréis agus Sínis, tá fuaimniú na Seapáine ag siúl sa pháirc. Go leor gach fuaim sa tSeapáinis atá againn cheana féin i mBéarla (seachas an fhuaim r b’fhéidir, ach níl an fhuaim seo beagnach chomh deacair le fuaim r na Síne).
Níl sé ró-dheacair éisteacht leis an tSeapáinis má tá na focail atá á rá ag an duine ar eolas agat, is í an cheist mhór na daoine onóra atá á n-úsáid acu. Sa tSeapáinis má tá tú ag caint le do mham, do chara is fearr, agus do shaoiste úsáidfidh tú focail agus struchtúir go hiomlán difriúil. Tá sé chomh mearbhall, go háirithe agus tú díreach ag tosú amach. Tá an ghramadach chomh crua, go háirithe má tá tú ag iarraidh í a labhairt mar tá sé deacair an abairt a smeach timpeall ón rud a bhfuil tú cleachtaithe leis i mBéarla. Seo cairt chun í a mhíniú:
Mura dtuigeann tú taobh na Seapáine den chairt, tá tú i gcuideachta mhaith, mar ní cuimhin liom go díreach conas a cheaptar go n-oibreoidh gramadach na teanga. Tá scríbhneoireacht na Seapáine dodhéanta freisin, tá 3 chóras scríbhneoireachta éagsúla aici (4 má chomhaireamh tú romaji, rud is dócha go mbeidh ort a fhoghlaim), agus tá an bealach a ndéanann na córais scríbhneoireachta seo mogalra le chéile ach mearbhall.
Mar sin mar gheall ar an gcóras scríbhneoireachta, gramadach, agus onóracha déarfainn gurb í an tSeapáinis an ceann is deacra.
Sínis:
Fuaimniú – Crua
Éisteacht – Crua
Gramadach – Éasca
Scríbhneoireacht – Measartha
Onóracha – Éasca
Mar sin tá an tSínis an-éagsúil leis an tSeapáinis, sa tSeapáinis fuair mé go raibh sé i bhfad níos éasca labhairt ná scríobh, ach sa tSínis is dóigh liom go bhfuil a mhalairt de rud ann. Níl scríbhneoireacht na Síne éasca, mar sin ná bí ag smaoineamh go bhfuil, ach i gcomparáid leis an tSeapáinis tá sé furasta go leor. Sa tSínis níl ach córas scríbhneoireachta amháin (2 má chomhaireamh tú pinyin, agus 3 má chomhaireamh tú pinyin agus zhuyin). D’fhonn Sínis a fhoghlaim beidh ort pinyin nó zhuyin a fhoghlaim atá cosúil le litreacha chun cabhrú leis na carachtair a fhuaimniú, ach ar na sráideanna sa tSín agus sa Téaváin úsáideann gach duine carachtair.
De ghnáth is leaganacha simplithe de na seancharachtair iad carachtair na Síne (mura bhfuil tú i Taiwan), ionas go mbeidh sé níos éasca iad a dhéanamh. De ghnáth is iad carachtair na Seapáine ar an lámh eile leaganacha traidisiúnta na gcarachtar,
Seo carachtar na Seapáine don aisling:
夢
Seo an carachtar Síneach don aisling:
梦
Má fhéachann tú go géar feicfidh tú go bhfuil i bhfad níos lú stróc ag carachtar na Síne ná an ceann Seapánach. Tá sé mar seo i gcás fhormhór na teanga Sínise, má fhoghlaimíonn tú carachtair shimplithe beidh sé i bhfad níos éasca duit iad a scríobh ná an chuid is mó de Kanji na Seapáine. Agus níl ach fuaimniú amháin ag carachtair na Síne (tá cinn iolracha ag cuid acu ach is eisceacht iad, ní an norm), tá fuaimniú iolrach ag carachtair na Seapáine do gach ceann acu.
Mar sin, a luaithe a fhoghlaimíonn tú carachtar atá socraithe agat, is féidir leat breathnú ar abairt agus é a bheith ar eolas agat (de ghnáth, arís tá roinnt eisceachtaí ann).
Níl an scríbhneoireacht agus an léitheoireacht ró-dhona sa tSínis, agus níl an ghramadach ach an oiread, an ceann is éasca in Oirthear na hÁise. Úsáideann an Síneach SVO díreach cosúil leis an mBéarla, rud a chiallaíonn go dtagann an t-ábhar ar dtús, ansin an briathar, agus ansin an réad:
我 爱 你
Is breá liom tú
Is é an struchtúr céanna é sa tSínis agus atá sé i mBéarla. Is é “Mise” an chéad charachtar, ansin “grá” ansin “tusa”
Ní mar seo a bhíonn sé i gcónaí, ach is cinnte go bhfuil sé i bhfad níos fearr ná sa tSeapáinis áit a dtéann an briathar ag deireadh na habairte.
Maidir le daoine onóracha, tá an tSínis éasca go leor i gcoitinne. De ghnáth úsáideann tú cúpla focal difriúil is é “您” an leagan foirmiúil de “你” a chiallaíonn tú, agus tá cúpla rud dea-bhéasach is féidir leat a rá, ach go ginearálta ní athraíonn tú an abairt an oiread sin sa tSínis agus tú i timpeallacht fhoirmiúil.
Is í an chuid a dhéanann an tSínis níos deacra, dar liom, ná an Chóiré, an chaint. Is teanga tonúil í an tSínis, rud a chiallaíonn gur féidir le bríonna iomadúla a bheith ag gach focal bunaithe ar an mbealach a deirtear.
Is focail go hiomlán difriúil iad Mǎ agus mā. Ciallaíonn ceann acu capall, agus ciallaíonn ceann eile mamaí, do chainteoir Béarla tá an chuma chéanna orthu, ach do dhuine Síneach tá siad go hiomlán difriúil toisc go bhfuil an ton difriúil ar an bhfocal. Cuireann sé sin tromluí ar labhairt agus ar éisteacht, mar is iomaí uair a chaithfidh tú rudaí a fháil bunaithe ar chomhthéacs. B’fhéidir go gcloisfeá focal amháin ach gan a bheith cinnte cén tón a d’úsáid siad air, mar sin ansin caithfidh tú buille faoi thuairim cén focal a bhí bunaithe ar na focail eile atá á rá ag an duine.
Má dhéanann tú praiseach den ton nó mura n-úsáideann tú ton ní bheidh a fhios ag daoine cad atá á rá agat.
Nuair a chuaigh mé go dtí an tSín den chéad uair, ba ghnách liom dul timpeall agus “ni hao, wo jiao John” a rá gan toin ar bith. Bheadh daoine ag féachaint orm go litriúil agus ag rá “Níl aon tuairim agam cad atá á rá agat”, an chuid is mó den am a cheap siad go raibh Béarla á labhairt agam mar nach raibh toin á n-úsáid agam ar chor ar bith ionas nach dtuigfidís a raibh á rá agam. Idir an dá linn i mo intinn shíl mé go raibh mé á rá i gceart, dúirt mé na focail go léir i gceart agus abairt shimplí a bhí anseo, ba chóir go dtuigfidís mé… ach ní dhearna siad toisc go raibh mo thonna as.
Is féidir leat abairt iomlán a rá go foirfe ach má dhéanann tú praiseach de thon amháin is féidir leat an abairt iomlán a chur amú.
Sampla: Bhí mé ag caint le cara baineann sa Téaváin uair amháin agus bhí mé ag fiafraí di ar thaitin campa léi a ndeachaigh sí ann. Seachas campa a rá cé gur úsáid mé an tón mícheart agus dúirt mé an téarma leighis do na baill ghiniúna baineann. Mar sin tháinig sé amach mar seo: “Ar thaitin do (orgán atáirgthe) leat?”
Ba bheag an náire é, agus tá gach cineál scéalta ann faoi eachtrannaigh ag praiseach na toin agus ag rá rudaí áiféiseacha. Ar an gcúis seo déarfainn go bhfuil an tSínis níos deacra ná an Chóiré.
Cóiréis:
Fuaimniú – Measartha
Éisteacht – Measartha
Gramadach – Measartha
Scríbhneoireacht – Éasca
Onóracha – Measartha
Is í an Chóiré an teanga is lú taithí atá agam léi, mar sin b’fhéidir go dtosódh daoine áirithe difriúil liom anseo, ach bhí mé nochtaithe dó go leor chun beagán a phlé faoi.
Mar sin le Cóiréis is é an córas scríbhneoireachta BY FAR an ceann is éasca de na trí theanga. Déarfainn fiú go bhfuil córas scríbhneoireachta na Cóiré níos éasca ná an Béarla. Aibítir shimplí atá scríofa i mbloic is ea Hangul (ainm oifigiúil a gcóras scríofa). Mar sin comhfhreagraíonn gach bloc le siolla, agus cuireann gach cuid den bhloc fuaim dhifriúil leis. Seo sampla:
안 – 녕 – 하 – 세 – 요
Is bloc difriúil gach ceann acu sin agus siolla amháin gach ceann acu. Le chéile litríonn siad “an-nyeong – ha-se-yo” ar bealach foirmiúil é chun beannú do dhuine. Má tá suim agat, is dócha go bhféadfá Hangul a mhúineadh duit féin i gceann cúpla uair an chloig, tá sé an-simplí i ndáiríre.
Ar ndóigh níl gach rud eile sa Chóiré beagnach chomh furasta. Is cinnte go bhfuil an ghramadach níos deacra ná an tSínis, ach déarfainn go bhfuil sí níos éasca ná an tSeapáinis (ach beagáinín áfach).
Tá sé i bhfad níos deacra onóracha na Cóiré ná an tSínis, agus go ginearálta bíonn tú ag labhairt go hiomlán difriúil bunaithe ar a bhfuil tú ag idirghníomhú. Fós féin, déarfainn nach bhfuil onóracha na Cóiré chomh dona le cinn na Seapáine.
Nuair a bhíonn Cóiréis á labhairt agat fuair mé go raibh sé éasca go leor. B’fhéidir gurb é sin toisc gurbh í an Chóiré an tríú teanga in Oirthear na hÁise a d’fhoghlaim mé, mar sin bhí taithí agam, ach ní raibh sí ró-dhona. Tá na fuaimeanna go léir ón tSeapáinis sa Chóiré, ach cuireann an Chóiré roinnt fuaimeanna eile leis.
Sa Chóiré tá roinnt fuaimeanna a aithnímid mar fhocail ar leith mar an gcéanna. Mar shampla, ní dhéanann Koreans idirdhealú idir an fhuaim l agus an fhuaim r, comhcheanglaíonn siad an dá fhuaim, rud a bhí deacair dom mar is cainteoir Béarla mé a bhfuil sé de nós agam iad a fhuaimniú ar bhealach difriúil. Ar an iomlán cé go raibh Cóiréis á labhairt agam i bhfad níos gasta ná mar a bhí Sínis á labhairt agam. Le Cóiréis ní fhéadfainn ach frása a chur de ghlanmheabhair agus é a rá go maith, go dtí go gceapfadh daoine go ndearna mé staidéar ar an gCóiré le blianta.
Le Sínis d’fhoghlaimfainn frása agus é a rá, ach b’fhéidir go ndéanfainn praiseach de na toin agus dá bhrí sin nach mbeadh an abairt intuigthe go hiomlán.
Chomh luath agus a thosaíonn tú ag foghlaim Cóiréis cé go mbíonn sé níos deacra, go háirithe agus tú ag iarraidh bogadh isteach i struchtúir agus aimsirí níos deacra. Sin nuair a thosaíonn an ghramadach ag ciceáil isteach agus ag cur mearbhaill ort. Is furasta éisteacht le Cóiréis, domsa ar a laghad, cé nach ndearna mé staidéar ar an gCóiré i gceann tamaill is féidir liom a lán rudaí atá á rá a thuiscint fós. Ós rud é nach teanga tonúil í, agus tá difríochtaí i ngach focal a deir go bhfuil siad níos éasca idirdhealú a dhéanamh agus dá bhrí sin is fusa iad a thuiscint.
Conclúid
Is teangacha deacra iad uile, gan aon cheist faoi. Más mian leat comparáid leis an Spáinnis a fheiceáil anseo is dóigh liom gur ó thaobh na teanga de atá an Spáinnis:
Spainnis:
Fuaimniú – Éasca (seachas an fhuaim r)
Éisteacht – Measartha
Gramadach – Éasca
Scríbhneoireacht – Éasca
Onóracha – Éasca
Is é mo thuairim ar an iomlán gurb í an Chóiré an teanga is éasca le tosú ag foghlaim. Tá an aibítir simplí, níl na fuaimeanna ró-eachtrach, agus tá an ghramadach inbhainistithe. De réir mar a théann tú ar aghaidh i do chuid foghlama teanga cé go gceapaim go n-éireoidh an tSínis níos éasca mar, cé go bhfuil sé níos deacra an tSínis tosú ag foghlaim roimh ré (leis na toin, na focail a thomhas, agus an córas scríbhneoireachta), sílim go n-éireoidh sé níos éasca de réir a chéile agus tú ag leanúint ar aghaidh le do staidéar. Tosaíonn an ghramadach réasúnta éasca agus nuair a shroicheann tú pointe áirithe is féidir leat focail nua a fhoghlaim, agus iad a chur i bhfeidhm ar na struchtúir ghramadaí atá ar eolas agat cheana féin. Le Cóiréis agus Seapáinis tá tú chomh gnóthach ag iarraidh na honóracha agus na haimsirí a thógann sé go deo a bhaint amach go dtí an pointe sin.
Tá an tSeapáinis díreach deacair, gan aon cheist faoi, cinnte an teanga is deacra a ndearna mé staidéar air riamh.
Is cainteoir dúchais Béarla mé a rinne staidéar ar na trí theanga seo ach go céimeanna éagsúla. Déanaim roinnt oibre mar aistritheoir Seapánach agus mar sin is é sin an réimse is láidre atá agam, ansin Sínis, agus is í an Chóiré an ceann is laige agam.
Tá gné amháin acu uile de theanga atá furasta ó thaobh cainteoir Béarla de, agus rud atá deacair.
Seapánach:
Is é an chuid éasca d’fhoghlaim na Seapáine an fuaimniú. Níl ann ach 46 fuaimeanna bunúsacha agus is fuaimeanna iad uile atá mar an gcéanna nó an-chosúil leis an mBéarla. Os a choinne sin, tá go leor fuaimeanna eile sa Bhéarla a fhágann go bhfuil sé an-deacair do chainteoirí Seapánacha fuaimniú Béarla a fhoghlaim.
Tá sé deacair gramadach agus onóracha a bhaint amach. Tá sé an-difriúil ná an Béarla. Maidir le gramadach, cuireann ord focal an briathar ag an deireadh. Mar sin, in ionad “Cheannaigh mé leabhar,” déarfá, “Cheannaigh mé, leabhar.”
Tá sé níos deacra fós dul i dtaithí ar onóracha. San abairt chéanna thuas, athraíonn foirm an bhriathair agus an focal a úsáideann tú le haghaidh “Mise” ag brath ar an mbaint atá agat leis an duine lena bhfuil tú ag labhairt. Mar shampla, úsáidtear “boku” le haghaidh “Mise” má tá tú cothrom leis an duine lena bhfuil tú ag caint i dtéarmaí aoise agus céim. Tá “Watashi” níos béasaí agus mar sin úsáidtear é le haghaidh “Mise” má tá an duine níos sine ná tusa (chun meas a thaispeáint) nó má tá sé i riocht beagán níos airde ná tusa (ag an obair srl.). Tá “Watakushi” níos foirmiúla fós agus úsáidtear é má tá duine i bhfad níos airde (abair, Boss do chuideachta srl.) Leanann rialacha comhchosúla maidir le briathra. Cé gur féidir liom, mar eachtrannach anseo, labhairt le foirmiúlacht meánleibhéil le gach duine.
Sínis:
Is é an rud éasca faoi Sínis a fhoghlaim ná go bhfuil an ghramadach, ord na bhfocal, mar an gcéanna leis an mBéarla. Déanann sé sin níos éasca an méid a theastaíonn uait a rá go Sínis.
Is é an chuid crua áfach, an fuaimniú. Tá ceithre thonna ann ar féidir leo brí focal a athrú go hiomlán. Níl aon chomhfhreagras dáiríre le toin i mBéarla agus mar sin tá sé deacair orthu dul i dtaithí air.
Scríbhneoireacht:
Ghlac an tSeapáin carachtair na Síne as a gcuid scríbhneoireachta. Na céadta bliain ina dhiaidh sin, shimpligh an tSín a gcarachtar chun líon na strócanna a laghdú agus chun iad a dhéanamh níos éasca le foghlaim. Úsáideann an tSeapáin, Taiwan agus cúpla áit eile an fhoirm níos casta fós.
Ach foghlaimíonn mic léinn na Seapáine “amháin” 2100 kanji faoin am a chríochnaíonn siad an scoil ard, agus foghlaimíonn mic léinn na Síne whopping 3500. Mar dhuine a d’fhoghlaim carachtair na Seapáine, is féidir liom a rá go mbíonn sé níos deacra de réir a chéile. Bhí sé i bhfad níos deacra cuimhneamh ar an 100 carachtar deireanach a d’fhoghlaim mé ná an chéad 100. Dá mhéad a fhoghlaimíonn tú, is ea is éasca é mearbhall a dhéanamh ar na cinn a bhfuil an chuma chéanna orthu. Ba bhreá liom smaoineamh go raibh 1400 eile le dul agam fós.
Cóiréis:
Tá córas scríbhneoireachta na Cóiré iontach. Tá sé córasach agus éasca le foghlaim. Níos éasca ná an Béarla i mo thuairim.
Tá an fhuaimniú níos deacra ná an tSeapáinis ach níl sé chomh fánach leis an tSínis. Tá gramadach na Cóiré cosúil leis an tSeapáinis le hordú focal “subject-object-verb”. Úsáideann Koean onóracha freisin ach níl mé cinnte an bhfuil siad chomh fairsing agus atá sa tSeapáinis.
Mar sin, cé acu is deacra? Sílim i ndáiríre go mbraitheann sé ar do chuid buanna agus spéiseanna pearsanta. Má tá do phointe lag ag meabhrú go leor carachtar, ansin is í an tSínis an ceann is deacra. Más breá leat na carachtair a fhoghlaim, ach pointe lag is ea an ghramadach, ansin bheadh an tSeapáinis ar an gceann is deacra. Is dócha go bhfuil Cóiréis sa lár.
Séanadh ar dtús: ní mór do mhuintir na Seapáine agus na Cóiré Sínis a fhoghlaim. Tá sé ar a bhfoirgnimh. Tá sé ina dtéacs. Tá sé ar a gcárta aitheantais. Tá carachtair na Síne i ngach áit sa tSeapáin agus sa Chóiré. Mar sin i ndáiríre, ní féidir leat iad a rangú go simplí mar Síneach vs Cóiréis vs Seapáinis. Ach déanaimis an fhadhb seo a ollsmaoineamh agus cur síos ginearálta a thabhairt.
Leibhéal Tosaigh / Turasóireachta: Sínis> Cóiréis / Seapáinis
Cad a chiallaíonn sé: Gan ach frásaí iomlána mar “Is Ceanadach mé” a fhoghlaim agus “cá mhéad é” trí fhuaim na fuaime a chóipeáil.
Is é toin agus carachtair na Síne an chéad bhac a bheidh ar gach duine, go bunúsach is córas iomlán difriúil é. Maidir le Seapáinis agus Cóiréis, is féidir leat dul mar aon le rudaí mar “wa-ta-shi-wa…” agus “kum-sum-mi-da”.
Leibhéal Comhrá Laethúil: Seapáinis> Cóiréis> Sínis
Cad a chiallaíonn sé: Nuair a bheidh na haibítrí (Cóiréis / Seapáinis) agus carachtair shimplí (Sínis) ar eolas agat, ní mór duit bun-ghramadach a thuiscint agus tosú á húsáid. Ciallaíonn an leibhéal teanga seo a bheith intuigthe i gcomhráite laethúla, a bheith in ann ollamh do choláiste a thuiscint i bpáirt ar a laghad, srl.
Tá gramadach na Seapáine an-éagsúil le mórchuid na dteangacha Eorpacha, agus tá struchtúir na habairte dian go leor. Os a choinne sin, tá an tSínis ar cheann de na teangacha is anailíse ar domhan, rud a chiallaíonn fiú má dhéanann tú búistéireacht iomlán ar dhaoine is féidir le daoine an ghramadach a thuiscint fós, agus i ndáiríre is féidir leat an rud céanna a rá ar go leor bealaí éagsúla gan a bheith á meas “go gramadach mícheart ”. Tá Cóiréis sa lár.
Leibhéal líofa: Sínis >>> Seapáinis> Cóiréis
Cad a chiallaíonn sé: Litríocht a léamh, ailt a scríobh
Tá cúis ann go gcaithfidh muintir na Seapáine agus na Cóiré Sínis a fhoghlaim ar scoil fós. Mar a luaigh mé cheana, is teanga anailíseach an-mhaith í an tSínis, go bunúsach tugtar réimeas saor duit do theanga a athmhúnlú agus a athstruchtúrú chun do chuid smaointe a léiriú ag leibhéal ard go leor. Mar shampla, ciallaíonn 自 “féin”, ciallaíonn 然 “socraithe, ar chothromaíocht”, ciallaíonn 大 “mór, mór, i gcoitinne”. Mar sin ciallaíonn 自然 “ar ndóigh”, toisc go bhfuil sé “socraithe leis féin”, ar ndóigh “ar ndóigh”. Ciallaíonn nature an dúlra, toisc gurb é “an rud a shocraítear leis féin, ar chothromaíocht leis féin, agus ar scála mór”, is é sin an domhan nádúrtha. Is “arrogance” é 自大, toisc gur “maorga féin-aitheanta” é. Tá cuid an-trom den réadú fealsúnachta ag gach leibhéal agus an tSínis á léamh / scríobh go hinniúil, agus cé go gcaithfidh an tSeapáinis agus an Chóiré araon Sínis a fhoghlaim, ní éilíonn na teangacha féin an-úsáid as an smaointeoireacht anailíseach seo.
Sampla amháin is ea focail iasachta. Go bunúsach fhuaimnítear “cuisneoir” sa Chóiré agus sa tSeapáinis mar “chuisneoir” agus aistrítear gach ceann dá haicinn go dtí a n-aibítir féin. Sa tSínis, is is é, a chiallaíonn “bosca oighreata” agus ní fhuaimnítear aon rud mar “cuisneoir”. Is féidir an rud céanna a fháil do go leor focal iasachta.
Is é sin le rá, de bharr riachtanas anailíseach na Síne tá sé ar cheann de na teangacha is deacra a mháistir ar fud an domhain, fiú do mhuintir na Síne. Ach ar ndóigh, tá buntáiste baile an-mhór ag cainteoirí dúchais na Síne mar tá siad ag traenáil an chineáil smaointeoireachta seo ó rugadh iad.
Ó thaobh Meiriceánach a labhraíonn na 3 theanga go léir, ba é / is é an mandairínis an ceann is deacra. Bíonn am deacair ag mo bhean Síneach uaireanta nuair a labhraím Sínis léi.
Déarfaidh mé áfach go mbeidh sé níos éasca de réir a chéile aon cheann acu a oiliúint chun do theanga a shuíomh i gceart. Ní éilíonn an Béarla orainn ár dteangacha a mhúnlú mar na teangacha atá i gceist chun fuaimniú ceart a fháil, mar sin is eachtrannach í go litriúil. Déanfaidh mé gach ceann a bhriseadh síos ó mo thaithí phearsanta, agus cloífidh mé le canúint amháin.
Scríbhneoireacht: bhí an mandairínis agus an tSeapáinis chomh deacair céanna agus an Chóiré ab éasca.
Léitheoireacht: cheapfadh a bhformhór go mbeadh sé cothrom leis an léitheoireacht, ach fuair mé an Chóiré is deacra, an tSeapáinis an 2ú dlúth, agus na carachtair Síneach is éasca. Tá an tSínis níos pictiúrtha domsa, go háirithe le carachtair laethúla a bheidh úsáideach do chuairteoir. Úsáidfidh mé “amach” mar shampla is féidir a úsáid mar “scoir”. 出 Tá amach agus scoir 出口. Chomh amh nó bunrang is atá sé, shíl mé é mar fhabht ag leathadh amach as bosca. Ba é an dara focal a d’fhoghlaim mé é a léamh i ndiaidh a gcarachtar as an méid a úsáidimid mar $.
Labhairt agus tuiscint: cibé ceann a dtéann tú i ngleic leis ar dtús. Coinnigh i gcuimhne go bhfuil 4 thonna (fuaimniú) ag an tSínis, agus tugann gach ceann brí éagsúil don fhocal. Tá ton cothrom, ton suas, ton síos, agus ton síos ansin suas. Úsáidimis “ma” mar shampla. Le ton cothrom, ciallaíonn sé do mháthair bhreithe. Athraíonn ton suas an bhrí go numb. Is capall ton síos agus suas, agus athraíonn ton síos é ó ainmfhocal go briathar. Ciallaíonn sé anois a scold.
Ar mhaithe le trédhearcacht, is Cóiréis mo mháthair, ach bhí sí cinnte i gcónaí gur labhair muid Béarla, mar sin an teanga Cóiréis a d’fhoghlaim mé liom féin. Píosa comhairle cabhrach maidir le teanga ar bith a fhoghlaim is ea rudaí a lipéadú i do theach (beidh grá ag deartháir nó HP duit dó 😄). Chuirfinn an léitheoireacht agus an scríbhneoireacht thar labhairt. Cuidíonn tumadh tú féin sa teanga freisin. Téigh a chodladh leis an teilifís ar chlár C, J, nó K nó fiú an dráma ceoil a bheith agat (fiú má chiallaíonn sé go gcodlaíonn tú le K-pop ar feadh na hoíche).
Má tá sé ar intinn agat cuairt a thabhairt, is fusa cúpla eochairfhocail mar tacsaí, óstán, póilíní, bia agus beoir a fhoghlaim. Foghlaim an carachtar ar airgead, agus ní bheidh ort íoc faoi dhó as rud éigin ag margadh nó ó dhíoltóir sráide. Is cuma cé chomh cliste atá tú nó má shíleann tú atá ann, is eispéireas an-uafásach í dul áit éigin nach féidir leat an teanga a léamh, a scríobh nó a labhairt.
Labhraím Sínis agus tá Cóiréis á foghlaim agam freisin.
Ó thaobh oibiachtúil de, is dócha gurb í an tSínis an teanga is deacra le foghlaim, mar gheall ar go leor cúiseanna.
Is féidir le toin i Sínis a bheith thar a bheith deacair. Tá ceithre thon ag Sínis Mandairínis, ach is féidir ocht gcinn a bheith ag an gCantainis. Athraíonn brí focal go hiomlán má athraítear an ton. Ar a bharr sin, tá go leor bríonna éagsúla le ton amháin. Mar shampla là. D’fhéadfadh mean a bheith i gceist leis seo, rud a chiallaíonn spíosra nó spíosrach. Féadann sé 蠟 a chiallaíonn freisin, rud a chiallaíonn céir. Féadann sé 落 a chiallaíonn freisin, rud a chiallaíonn go gcailltear i gcásanna áirithe. Tá bríonna éagsúla le beagnach gach fuaim a shamhlaítear, mar sin sa chaint tá sé suas leis an gcomhthéacs.
Tá brí éagsúil ag an tSínis leis an gcarachtar céanna freisin. Gabhaimis 的. Is féidir é seo a fhuaimniú dē, agus úsáidtear é den chuid is mó mar chomhartha sealúchais i Sínis. Anois má scríobhann tú 的確, rud a chiallaíonn go deimhin, fuaimnítear é mar dí. Má scríobhann tú 打 的, rud a chiallaíonn tacsaí a ghlaoch, fuaimnítear é mar dī. Má scríobhann tú 目的, rud a chiallaíonn sprioc, fuaimnítear é mar di (an tríú fuaim. Ní ghlacann Quora leis an rud a úsáidimid chun an tríú fuaim a chur in iúl).
Sa tSínis tá an oiread 50,000 carachtar ann, ach ní bheidh de dhíth ort ach 2,000–3,000 chun nuachtán a léamh. Sin a lán carachtar fós sula mbeidh tú in ann rudaí bunúsacha a léamh.
Ach don ghramadach, tá an tSínis i bhfad níos éasca ná an Béarla. Níl aimsirí againn i Sínis. Níl le rá agat ach cathain a rinne tú é agus beidh a fhios ag daoine. Níl cineálacha éagsúla briathar againn freisin ag brath ar fhorainmneacha éagsúla. Ní úsáidimid ach an briathar taobh thiar de.
Tagann abairtí Sínise freisin san fhoirm ábhar-briathar-réad, contrártha leis an gCóiré agus an tSeapáinis áit a dtagann abairtí i mbriathar ábhair-réad-briathar. Ciallaíonn sé seo go bunúsach go ndeir siad “Itheann an bia madra”. D’fhéadfadh sé seo a bheith níos mearbhall do dhaoine a d’fhás aníos ag baint úsáide as ábhar-briathar-réad.
An dara ceann i ndiaidh na Síne is í an teanga is deacra a déarfainn ná Seapáinis. Níl a fhios agam an oiread sin faoin tSeapáinis, ach bhí cairde agam a d’fhoghlaim Seapáinis, mar sin rinne mé roinnt taighde chun tuiscint a fháil ar a raibh siad ag caint. Chomh maith leis sin, níl a fhios agam conas Seapáinis a chlóscríobh. Mar sin, seo linn.
Tá trí chuid nó comhpháirt sa tSeapáinis ina gcóras. Kanji, hiragana, agus katakana. Níl aon tuairim agam faoi dhifríochtaí na dtrí seo, ach amháin go nglactar le kanji ó charachtair na Síne, rud a fhágann gur féidir le muintir na Síne comhthéacs scríbhneoireachta na Seapáine a léamh agus a thuiscint.
Mura bhfuil mé mícheart, tá fuaimniú difriúil ag an tSeapáinis maidir le gutaí agus consain. Tá sé seo mearbhall.
Maidir leis an gCóiré, tá aibítir acu, ar a dtugtar 한글 (han-geul).
Déanann an aibítir Cóiréis i bhfad níos éasca a fhoghlaim, mar is féidir leat rud ar bith a léamh tar éis í a fhoghlaim agus cúpla riail eile cosúil le deireadh a chur le consain agus a leithéid. I bhfad níos lú i ndiaidh na 3000 carachtar a theastaíonn uait a fhoghlaim don tSínis, an bhfuil mé ceart?
Tá struchtúr gramadaí níos casta ag an gCóiré ná an tSínis, go háirithe i gcás focail áirithe cosúil le bheith “이다” sa Chóiré, nach gcaitear leo mar bhriathar ná mar aidiacht.
Is féidir le céimeanna éagsúla foirmiúlachta a bheith beagáinín mearbhall ar dtús. Dá ndéarfainn “Is mac léinn mé” déarfainn go bhfuil sé difriúil i gcásanna éagsúla.
나는 학생 이야 (neamhfhoirmiúil) 저는 학생 이에요 (foirmiúil)
Níl a fhios agam go leor faoi Chóiré fós chun aon rud eile a mhíniú gan mearbhall a chur orm féin. Fós ag foghlaim!
Is é mo thuairim féin gurb í an tSeapáinis an ceann is deacra toisc gurb í an t-aon teanga í nach bhfuil cur amach agam uirthi.
Ach tá codanna deacra agus réasúnta níos éasca ag na teangacha seo go léir. Is féidir teanga ar bith a fhoghlaim trí fhoighne, obair chrua agus marthanacht.
Ádh mór má tá tú ag foghlaim teangacha ar bith!
Maidir le westerns a bhfuil a máthairtheangacha bunaithe ar litreacha Rómhánacha, sea, tá siad deacair.
Ní amháin toisc go bhfuil córas iomlán scríbhneoireachta difriúil acu, ach tá loighic ghramadaí idirdhealaithe acu freisin.
Ach más mian le Síneach Seapáinis nó Cóiréis a fhoghlaim (nó a mhalairt), bheadh sé níos éasca mar tá rud éigin i dtosach ag na 3 theanga sin.
Maidir leis an tSínis, is soith é toin. Tá aithne agam ar chúpla nár thug suas tar éis ach roinnt ranganna fuaimnithe.
Rudaí le rá, tá codanna éasca ann. Sínis, mar shampla:
- Níl aon fhoirm iolra ná inscne ag ainmfhocail ná úsáid choitianta earraí.
- Níl aimsirí ama ag briathra, ná ní hionann iad agus forainmneacha éagsúla. Níl aon chomhchuingiú ar bith ag briathra, fanann siad comhsheasmhach an t-am ar fad! (Táim ag féachaint ort, a Ghearmáinis!)
- Go bunúsach bíonn pianbhreitheanna gearr. Níl clásail fhada cosúil leis an mBéarla.
Sin iad na rudaí ar féidir liom smaoineamh orthu anois.
Mar chainteoir dúchais Síneach, sílim gur teanga í an tSínis (Mandairínis) a nascann “brí” agus “fuaimniú”. Agus nasc freisin “modh scríbhneoireachta” agus “brí”. Ach ní nascann an fuaimniú leis an modh scríbhneoireachta. Mar seo.
Mar sin is féidir leat focal Síneach a thuiscint go díreach óna mhodh scríbhneoireachta agus a fhuaimniú.
Seems is cosúil gur capall an focal Síneach seo.
Ach shocraigh fuaimniú na Síne go leor daoine ar feadh blianta fada. Ba é an Pinyin a úsáideann muintir na Síne inniu Scéim Aibítir Foghraíochta na Síne.
Ach ní hé an Pinyin seo an Síneach bunaidh. Tá an Sínis bunaidh an-chasta.
Scriosadh cuid de na Sínigh bhunaidh i gcogaí. Is leagan simplithe cheana féin na Sínigh a tháinig slán ón gcogadh.
Mar sin níl sé ró-dheacair an tSínis a fhoghlaim. Agus más mian leat Sínis a fhoghlaim, tá bealach fada le déanamh agat fós. Is gníomh é ar fud an chiorcail chultúir.
joker izle
Amazing! Its actually awesome paragraph, I have got much clear idea on the topic of from this article. Beverly Johnny Gavriella
celebrities
Very good post. I am dealing with a few of these issues as well.. Rowena Rickard Asha